* It is sufficient if the translation consists of text files having the following structure: PROCJECT : "Name" "ContentOfHeader" /PROJECT "TextBody" "Name" is the name of the project as given by the german version of the press kit. "ContentOfHeader" consists of lines starting with one of the following keys : SIZE : equivalent to "Größe:" LIGHT : equivalent to "Leuchtmittel:" COLOR : equivalent to "Farben:" RESOLUTION : equivalent to "Auflösung:" KONZEPT : equivalent to "Konzept:" SPECIAL : equivalent to "Besonderes:" CONTACT : equivalent to "Kontakt:" LINK : equivalent to "Links:" LANG : the language of the text (mandatory) en = english de = german es = espaniol .. = .. The LINK: key may be specified multiple times for multiple links. And one LINK key may contain multiple links separated by space characters. "TextBody" The first sentence of "TextBody" should as in german version start with the name of the project. For the meanwhile please pack all translation files into zip or tar.gz archives and send them to me christoph.hintermueller@fusemail.com. Tanks. Note: All keys in the header including the PROJECT key have to be followed by either a `:' or a `=' character which may be surounded by spaces.